Presiona "Enter" para comenzar tu búsqueda

Grado en Traducción e Interpretación

Descargar catálogo

1ª universidad online que ofrece el Grado de Traducción e Interpretación con clases en directo

El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) forma futuros profesionales de la comunicación multilingüe capacitados para realizar traducciones e interpretaciones de calidad, en diferentes registros y de campos temáticos diversos. Los estudiantes aprenden a adaptarse de manera eficiente al actual mercado de la traducción y la interpretación, caracterizado por su rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países.

El plan de estudios se ha diseñado conforme a las características del mercado de la traducción actual. Se han analizado las necesidades formativas de los traductores en activo, de manera que, cuando los estudiantes salgan al mercado laboral, puedan mostrar una ventaja comparativa con respecto al resto de egresados de otros estudios de traducción. Cabe destacar el énfasis del plan de estudios en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción (se ofertan seis asignaturas específicas como, por ejemplo, Localización de software y contenido web y Traducción automática y post-edición). Gracias a un convenio con SDL, empresa líder del sector de la traducción asistida por ordenador, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación aprenden a dominar Trados y MultiTerm, lo cual es una competencia muy demandada en el mercado actual.

Los estudiantes salen preparados para el mercado laboral pues el plan de estudios aporta también conocimientos prácticos empresariales aplicados a la traducción (los estudiantes pueden cursar Creación y gestión de empresas de traducción y Técnicas de marketing para traductores). Además, la modalidad online es la más adecuada para formarse como traductor, puesto que así será en gran medida su día a día como profesional.

Salidas profesionales

  • Traductor
  • Mediador lingüístico y cultural
  • Intérprete de enlace
  • Lector editorial, redactor, corrector y revisor
  • Lexicógrafo
  • Terminólogo y gestor de proyectos
  • Docente de lenguas

 

 

Colaboraciones

Traducción e Interpretación - SDL

 

Perfil de Ingreso recomendado

Es recomendable que el estudiante o la estudiante del Grado en Traducción e Interpretación por la Universitat Internacional Valenciana muestre:

  • Interés por el lenguaje y la comunicación intercultural e interpersonal
  • Habilidad en el aprendizaje y dominio de lenguas
  • Respeto a la diversidad
  • Habilidad en el aprendizaje autónomo y trabajo en equipo
  • Capacidad de investigación y búsqueda de datos

Para aquellos estudiantes que accedan al Grado en Traducción e Interpretación, mediante la superación de las PAU tras el bachillerato, se considera que el perfil de ingreso idóneo, y por tanto recomendable, es el que proporciona la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales (específicamente en la opción de Humanidades) del bachillerato actual.

Requisitos de acceso

Pueden acceder al título de Grado, tal y como establece el artículo 3 del Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado, quienes se encuentren en algunas de las siguientes situaciones:

  • Estudiantes en posesión del título de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente.
  • Estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o del diploma de Bachillerato internacional.
  • Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios de Bachillerato o Bachiller procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad.
  • Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios homologados al título de Bachiller del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en sistemas educativos de Estados que no sean miembros de la Unión Europea con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
  • Estudiantes en posesión de los títulos oficiales de Técnico Superior de Formación Profesional, de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño o de Técnico Deportivo Superior perteneciente al Sistema Educativo Español, o de títulos, diplomas o estudios declarados equivalentes u homologados a dichos títulos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
  • Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios, diferentes de los equivalentes a los títulos de Bachiller, Técnico Superior de Formación Profesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o de Técnico Deportivo Superior del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en un Estado miembro de la Unión Europea o en otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad, cuando dichos estudiantes cumplan los requisitos académicos exigidos en dicho Estado miembro para acceder a sus Universidades.
  • Personas mayores de veinticinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
  • Personas mayores de cuarenta años con experiencia laboral o profesional en relación con una enseñanza.

La VIU establecerá los criterios de acreditación y el ámbito de la experiencia laboral y profesional en relación con cada una de las enseñanzas, y entre otros criterios se incluirá, una entrevista personal.

  • Personas mayores de cuarenta y cinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
  • Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Grado, Máster o título equivalente.
  • Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.
  • Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o españoles, o que habiendo finalizado los estudios universitarios extranjeros no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos ECTS.
  • Estudiantes que estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre.

Acceso al Grado para las personas mayores de 40 años

Las personas mayores de 40 años podrán acceder a las titulaciones de la Universitat Internacional Valenciana una vez superado el proceso de selección que consta de dos fases:

1ª. Fase de valoración

La primera fase de valoración será eliminatoria y solo las personas que la superen serán convocadas a la entrevista. Los estudiantes que no superen la primera fase no tendrán derecho a la devolución de las de las tasas correspondientes a su solicitud.

  • Experiencia profesional y laboral: se valorará la experiencia profesional y laboral debidamente certificada por las organizaciones y/o empresas en ocupaciones que se relacionen específicamente con el ámbito de estudios escogido por el solicitante, y que permitan inferir la adquisición de competencias o familiarización con los contenidos propios del título de Grado: hasta un máximo de 5 puntos.
  • Formación: se valorará la formación acreditada hasta un máximo de 3 puntos. Se valorarán los cursos de formación continua, especialmente los relacionados con el ámbito de estudios solicitados.
  • Conocimiento de lenguas extranjeras: se valorará el conocimiento de lenguas extranjeras acreditadas y de aplicaciones informáticas: hasta un máximo de 2 puntos.

2ª. Fase de entrevista personal

La entrevista tendrá como objetivo determinar la madurez y la idoneidad de la persona para seguir con éxito los estudios de Grado solicitados.
La entrevista tendrá una valoración cualitativa, que será considerada por la Comisión responsable, junto con los méritos acreditados, para la valoración global de Apto o No Apto. Los candidatos que hayan recibido la valoración de No Apto no habrán superado el proceso de acceso a los estudios de Grado solicitados. Para los candidatos que hayan obtenido la valoración de Apto, la valoración de la entrevista podrá incrementar hasta en un máximo de 1 punto la calificación obtenida en la valoración de los méritos de la fase de valoración.

Requisitos de admisión

Para la titulación a la que se refiere la presente Memoria no se han establecido condiciones o pruebas de acceso especiales.
Para poder cursar el Grado en Traducción e Interpretación se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en inglés similar a B1 (El Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1), según el Marco Común Europeo de Referencia.

Descargar información

Datos Generales

DenominaciónGrado en Traducción e Interpretación
RamaArtes y Humanidades
Tipo de enseñanzaOnline
Duración4 años
ECTS del Título240
Calendario de implantación

Calendario primer curso

Calendario segundo curso

Calendario tercer curso

Lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo

Castellano

Título Oficial

Informe favorable de la ANECA

Competencias Generales

  • CG1: Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos para formular juicios a partir de una información en sus lenguas de trabajo (A, B y C) y campo de especialidad (traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica), incluyendo reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
  • CG2: Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos a contextos multidisciplinares relacionados con los estudios de Traducción e Interpretación
  • CG3: Que los estudiantes sean capaces de comunicar, de un modo claro y sin ambigüedades, sus conclusiones, los conocimientos y razones últimas que las sustentan en el marco de los estudios de Traducción e Interpretación.
  • CG4: Que los estudiantes sean capaces de traducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad, no solo en el ámbito académico sino también en el marco profesional de la Traducción y la Interpretación.
  • CG5: Que los estudiantes sean capaces de abordar las diferentes materias de estudio en el ámbito de la Traducción y la Interpretación de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • CG6: Que los estudiantes sean capaces de aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión del traductor o intérprete.
  • CG7: Que los estudiantes sean capaces de integrarse, colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes, con el fin de explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales en el marco de los estudios de Traducción e Interpretación.

Competencias Específicas

  • CE1. Comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye en su lengua materna (Lengua A), en el nivel C2 del MCER.
  • CE2. Comprender con facilidad prácticamente todo lo que lee en su lengua materna (Lengua A), en el nivel C2 del MCER.
  • CE3. Reconstruir de manera oral la información que procede de diversas fuentes en lengua hablada, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.
  • CE4. Reconstruir la información que procede de diversas fuentes en lengua escrita, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.
  • CE5. Expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.
  • CE6. Analizar profesionalmente todo tipo de textos para determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.
  • CE7. Crear profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.
  • CE8. Comprender una amplia variedad de textos extensos con cierto nivel de exigencia en su Lengua B, en el nivel C1 del MCER.
  • CE9. Expresarse de manera fluida sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada en su Lengua B, en el nivel C1 del MCER.
  • CE10. Hacer un uso flexible del idioma para diferentes fines, en su Lengua B, en el nivel C1 del MCER.
  • CE11. Producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto, en su Lengua B, en el nivel C1 del MCER.
  • CE12. Entender las ideas principales de textos complejos que traten de diversos temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización, en su lengua C, nivel B2 del MCER.
  • CE13. Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores, en su lengua C, nivel B2 del MCER.
  • CE14. Producir textos claros y detallados sobre temas diversos, en su lengua C, nivel B2 del MCER.
  • CE15. Defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones, en su lengua C, nivel B2 del MCER.
  • CE16. Utilizar recursos documentales para la traducción tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.
  • CE17. Utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
  • CE18. Demostrar habilidades en la mediación lingüística.
  • CE19. Utilizar las herramientas tecnológicas afines a la Traducción.
  • CE20. Utilizar las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación.
  • CE21. Reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad
  • CE22. Revisar con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.
  • CE23. Dominar las técnicas para la interpretación en diferentes modalidades, registros y tipos de textos.
  • CE24. Gestionar proyectos multidisciplinares
  • CE25. Aplicar la norma ISO de traducción
  • CE26.  Aplicar a situaciones reales los aspectos económicos, profesionales y de mercado de la traducción.
  • CE27. Aplicar a situaciones reales los aspectos económicos, profesionales y de mercado de la interpretación.

Esperanza Valero Doménech

Directora del Grado en Traducción e Interpretación.

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón, donde también realizó el Máster en Tecnologías de la traducción y localización. Ha impartido docencia en esa misma universidad y también en el Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Valencia. Tiene amplia experiencia como traductora autónoma y profesora de lenguas . Su investigación se desarrolla en el ámbito de las tecnologías del lenguaje y la terminología. Cuenta con publicaciones en libros, revistas y congresos de nivel nacional e internacional y ha realizado estancias de investigación en el extranjero.

Espido Freire

Escritora y columnista. Galardonada con diversos premios literarios, del que destaca el Premio Planeta, siendo hasta la fecha quien ha recibido dicho galardón a más corta edad, con 25 años. Colabora con los principales medios de prensa y radio nacionales. También ha trabajado como traductora literaria. Durante la última década ha impartido cursos de creación literaria en las principales universidades españolas y varias internacionales y ha creado su propio método pedagógico. La crítica la ha saludado como a una de las voces más interesantes de la narrativa española, y las alabanzas que surgieron con su primera obra han acompañado sus siguientes novelas.

Irene Fernández Aranaz

Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Oviedo, donde también obtuvo el Diploma de Tercer Ciclo de Estudios Avanzados y la suficiencia investigadora dentro del Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la misma universidad. Realiza una tesis doctoral en ámbito de la literatura francesa comparada y cuenta con estancias de investigación en las universidades francesas de Caen y Estrasburgo. Tiene amplia experiencia como traductora y profesora de francés en todos los niveles educativos y en varios entornos profesionales. Ha impartido igualmente clases de español para alumnos extranjeros en Francia.

Isabel Tello Fons

Doctora y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y Máster de Traducción Creativa y Humanística en la Universitat de València, compagina su labor como profesora universitaria, desarrollada tanto en la universidad pública como en centros universitarios privados, con la práctica profesional de la traducción. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés. Actualmente, compagina su trabajo con la investigación en el seno del grupo COVALT. Sus áreas de interés son la traducción literaria y la enseñanza de la traducción e interpretación.

Gaele M. Macfarlane

Gaele M. Macfarlane tiene un Máster en la enseñanza del inglés como lengua extranjera para adultos y tiene una experiencia de dos décadas como profesora de inglés y nueve años como formadora de profesores de inglés. Ha sido Directora de Desarrollo Profesional en la Universidad Koç de Estambul (Turquía). En la actualidad, trabaja en su tesis doctoral en la Universidad de Glasgow (Reino Unido) sobre la enseñanza del inglés en entornos profesionales.

Antonio San Martín Pizarro

Coordinador del Grado en Traducción e Interpretación.

Doctor en Traducción e Interpretación y Premio Extraordinario en la Licenciatura de Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Antes de incorporarse a la VIU, ha sido profesor en la Universidad de Maynooth (Irlanda), la Universidad Concordia en Montreal (Canadá) y en la Universidad de Granada. Su tesis doctoral le valió una mención honorable en los Premios Internacionales de Terminología 2016 otorgados por la Asociación Europea de Terminología. Desde 2010 es miembro del grupo de investigación LexiCon, en el cual ha participado activamente desarrollo de EcoLexicon, una base de conocimiento terminológica medioambiental multilingüe. Sus intereses de investigación incluyen la terminología, la lexicografía, la gestión del conocimiento, la semántica cognitiva, el análisis de corpus y la traducción especializada. Cuenta con más de una docena de publicaciones entre artículos de revista, capítulos de libro y actas en congresos internacionales. En 2013 y 2015 fue conferenciante invitado en la Universidad de Montreal, Canadá, y ha formado parte de varios proyectos de I+D financiados por organismos públicos y proyectos de innovación docente sobre traducción especializada y terminología.

Isabel Martínez López

Isabel Martínez es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Granada, donde también realizó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Ha impartido docencia en varias asignaturas de Lengua y Literatura Española en Georgia Public Schools (EE. UU.) y en la Universidad de Granada. Ha participado en numerosos proyectos de innovación educativa y en programas europeos. Su investigación se desarrolla en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, la literatura hispanoamericana y los géneros narrativos. Cuenta con numerosas publicaciones de su área de especialización en libros, revistas y congresos de nivel nacional e internacional.

Ana María Prats Rodríguez

Ana María Prats Rodríguez es Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I con una tesis sobre el doblaje al catalán de series de animación. Asimismo, es licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de València y en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Entre los años 2002 y 2004 disfrutó de una Teaching Assistantship en la Universidad de Georgia (Estados Unidos), donde impartió clases de español y obtuvo un máster en Literatura Hispanoamericana. Ha impartido clases de Traducción en la Universidad Jaume I y entre 2014 y 2015 trabajó como subtituladora en directo en la televisión autonómica balear, IB3. Actualmente compagina la traducción profesional con la enseñanza de idiomas y la docencia en la VIU.

Richard Wilkinson

Realizó el Máster en Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera (TESOL) en la Universidad de Birmingham (Reino Unido). Cuenta con 22 años de experiencia en la enseñanza de inglés en diferentes universidades y centros internacionales. Su investigación se centra en el aprendizaje y la autoevaluación de la destreza oral y de ella han resultado diversas comunicaciones en congresos internacionales y artículos en revistas especializadas. Además de la enseñanza del inglés, ejerce profesionalmente de traductor e intérprete del italiano y el español al inglés.

Vicente Montes Nogales

Vicente Montes Nogales es doctor en Filología Francesa. Ha realizado, además, un máster universitario en Español como Lengua Extranjera. Durante años, compartió la docencia universitaria con la interpretación de enlace. Ha sido igualmente asesor experto en pruebas de idiomas para la obtención de la habilitación como guía de turismo y ha formado parte de tribunales de los exámenes de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris. Ha dirigido también diferentes proyectos de innovación docente. Ha compartido sus conocimientos con otros investigadores en seminarios organizados en universidades italianas, en congresos internacionales y es autor de artículos publicados en revistas científicas.